Оглавление

27. Примечания

27.1. Определение и виды примечаний

27.1.1. Определение

Примечания — сравнительно краткие пояснения конкретного места основного текста или дополнения к нему, не содержащие широкого толкования смысла и формы текста, что свойственно комментариям (см. 26.1.1).

27.1.2. Виды примечаний по авторской принадлежности

Примечания могут принадлежать: 1) автору, 2) редактору, 3) переводчику, 4) издателю, 5) специально приглашенному изд-вом лицу — знатоку творчества автора произведения, эпохи, области знаний, к которой относится издаваемое произведение. Первые принято именовать авторскими, все остальные — издательскими, как не принадлежащие автору.

27.1.3. Виды примечаний по месту расположения

Примечания могут располагать: 1) среди строк основного текста (внутритекстовые примечания); 2) внизу полосы, под строками основного текста (подстрочные примечания); 3) после основного текста всего издания, главы, статьи (затекстовые примечания).

Среди внутритекстовых различают примечания: а) помещаемые в строку с основным текстом в виде вводных фраз в круглых скобках; б) выделяемые отдельными строками и обозначаемые заголовком Примечание(я); в) выделяемые отдельными строками, но оформляемые так же, как подстрочные, т.е. связываемые с основным текстом знаком сноски, например:

Основной текст, основной текст, основной текст, основной текст, основной текст *. Основной текст.

* Текст примечания, текст примечания, текст примечания, текст примечания.

Основной текст, основной текст. Основной текст, основной текст, основной текст.

27.1.4. Виды примечаний по содержанию

Различаются: 1) смысловые пояснения основного текста или дополнения к нему; 2) перевод иноязычных слов, словосочетаний, предложений; 3) определения терминов или объяснение значения устаревших слов; 4) справки о лицах, событиях, произведениях, упоминаемых или подразумеваемых в основном тексте; 5) перекрестные ссылки, связывающие данное место издания с другими его местами, содержащими более детальные или доп. сведения об упомянутом здесь предмете или лице.

27.2. Основные редакционные требования к примечаниям

27.2.1. Тесная связь примечания с поясняемым текстом

Это требование означает, что примечание должно быть не безотносительной энциклопедической справкой, а таким пояснением текста, которое содержит то, что нужно для глубокого его понимания читателем.

Пример безотносительного к контексту произведения примечания см. в кн.: Андерсен X. К. Сказки и истории. М., 1977. Т. 1. С. 30:

Но у собаки, что сидит на деревянном сундуке, глаза — каждый с Круглую башню 1.

1 Круглая башня была построена в Копенгагене астрономом Тихо Браге (1546—1601), устроившим в ней обсерваторию.

Все, что сообщает в примечании редактор или переводчик, не помогает читателю оценить сравнение Андерсена: большинство советских читателей не видело Круглой башни и не знает ее размеров, чтобы наглядно представить, какими огромными были глаза у собаки. Поэтому в примечании следовало сообщить лишь место и размер башни: Круглая башня в Копенгагене достигала в диаметре стольких-то метров.

27.2.2. Включение только необходимых читателю примечаний

Это означает отказ от примечаний случайных, не помогающих читателю в глубоком понимании текста (вроде: Эмиль Золя — французский писатель или Гулливер —герой известного романа Свифта). Для читателей большинства изданий такие пояснения просто не нужны: поясняется давно известное.

Пример малополезного примечания в массовом издании “Острова сокровищ”:

И вот в нынешнем 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир “Адмирал Бенбоу”2 и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.

2 Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

Такое примечание ничем не поможет читателю в понимании текста из-за малой своей содержательности. Другое дело, если бы составитель примечаний объяснил, чем знаменит этот адмирал, т.е. почему таверна носила его имя.

27.2.3. Соответствие характера объяснения в примечании уровню подготовки читателя

Примечания не должны содержать сведений, хорошо известных читателю, которому адресовано издание, а также сведений, малопонятных, недоступных, сложных, которые сами требуют пояснения. Неудовлетворительно с этой точки зрения, например, следующее примечание в книге А. Н. Толстого “Гиперболоид инженера Гарина; Аэлита” (М.: Детгиз, 1956):

1 Концерн — крупное монополистическое объединение капиталистических предприятий, управляемое небольшой кучкой магнатов.

Далеко не всем детям, которые будут читать эту книгу, известно значение слов монополистический и магнаты (не говоря уже о том, что здесь речь должна идти не о магнатах, а о магнатах капитала, что не одно и то же). Да и все толкование слова концерн не объясняет, чем он отличается от других монополистических объединений.

27.2.4. Фактическая точность примечаний

Неверные, неточные примечания обессмысливают их включение в издание, подрывают доверие к ним. Отсюда необходимость привлекать к составлению примечаний специалистов, зарекомендовавших себя тщательностью работы, и самым придирчивым образом проверять фактическую сторону примечаний при рецензировании и редактировании.

27.2.5. Краткость, сжатость примечаний

На практике это требование означает, что справка в примечании должна содержать только то, что помогает точно понять текст. Всякого рода общепросветительные сведения, не отвечающие такому требованию, надо исключать.

Примечание не должно быть и чрезмерно кратким, слишком общим. Например:

...драпируясь легкими складками греческой блузы или бархатным нарядом, известным под именем cinquecento1...

1 Костюм XVI века.

Это примечание настолько лаконично, что ничего не разъясняет и ничем не помогает читателю.

Краткость примечаний должна оцениваться на основе конкретного анализа поясняемого текста: то, что в одном случае сжато, но достаточно, в другом — неполно, и, наоборот, то, что в одном случае следует расценить как излишнюю полноту, в другом может быть признано чрезмерно сжатым. Всеобщие критерии здесь малополезны. Например, в одном из пособий по редактированию критиковались примечания в детских книгах за то, что в них “иногда... раскрываются лишь названия газет и журналов, но не говорится об их направлении, о времени издания”. Такую критику нельзя принять без учета контекста. См., например, примечание к одной фразе из рассказа А. Конан-Дойла “Последнее дело Холмса” в сборнике, адресованном детям:

Насколько мне известно, в газеты попало только три сообщения (о борьбе Холмса с профессором Мориарти. — А.М.): заметка в “Журналь де Женев”1 от 6 мая 1891 года, телеграмма агентства Рейтер 2 в английской прессе от 7 мая и, наконец, недавние письма, о которых упомянуто выше.

1. “Журналь де Женев” — швейцарская газета.

2. Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.

Оценивать эти примечания как неполные, аполитичные из-за того, что в них не говорится о направлении и времени деятельности газеты и агентства, нет никаких оснований. Контекст требует лишь таких уточнений, которые сделаны. Любое их расширение было бы нарушением требования краткости. В издании же по журналистике эти пояснения следовало бы расценить как неполные, не содержащие классовой, партийной оценки издания.

Краткости примечаний следует добиваться, не только включая в них лишь необходимые читателю справочные сведения, но и чисто лексически и стилистически. Например, к следующему тексту в издании книги А. И. Герцена “Былое и думы”:

Лесовский, сам поляк, был не злой и недурной человек; расстроив свое имение игрой и какой-то французской актрисой, он философски предпочел место жандармского генерала в Москве месту в яме* того же дано затекстовое примечание:

78 Лесовский “предпочел . месту в яме”, то есть в долговой тюрьме, “место жандармского генерала”.

Следовало, поставив звездочку в основном тексте после слова яма, предельно сжать текст примечания;

78 Яма — долговая тюрьма.

В случае когда примечаний много и они близки по характеру и содержанию, целесообразно все то общее, что с небольшими вариациями пришлось бы повторять в каждом примечании, вынести во вступительный обзор перед примечаниями, посвятив его центральным, общим для многих мест текста проблемам, событиям и фактам. Это позволит каждое отдельное примечание сделать предельно лаконичным, а в необходимых случаях отсылка свяжет его со вступительным обзором.

27.2.6. Рациональная, наиболее удобная для читателя система и форма примечаний

Систему и форму примечаний следует выбирать на основе анализа видов примечаний, их характера, количественного соотношения и т.д. Например, если значительная часть примечаний посвящена лицам, многократно упоминаемым на страницах издания, то предпочтительна форма именного указателя, включающего примечания о лицах. Такой указатель избавит от большого числа повторных примечаний ссылочного характера, позволит обойтись без знаков выносок в основном тексте, облегчит и ускорит розыск справки о лице (не нужно будет перелистывать страницы издания, чтобы, узнав в примечании-ссылке место примечания с интересующими сведениями, снова листать страницы издания в поисках этого места).

Выбор формы аннотированного вспомогательного указателя (включающего примечания) рационален также, когда большинство примечаний — толкования терминов: их вводят в предметный указатель или превращают в словарик.

В 30-томном собр. соч. А. М. Горького (М.: Гослитиздат, 1949—1955) примечания со сведениями об упоминаемых в томах с письмами лицах или адресатах составляют не менее половины всех примечаний. Именного указателя в томах с письмами, кроме последнего тома, нет. Много места тратится на примечания типа: Владимир — В. А. Поссе; Владимир Александрович ~ В. А. Поссе, Владимир Александров — В. А. Поссе. И таких примечаний около 20. Лишь в одном случае — к письму 156, адресованному В. А. Поссе, сообщаются сведения о нем. Ссылок от подобных примечаний к тому, где дана существенная справка о лице, нет. В именном указателе вместо 20 примечаний было бы четыре рубрики: 1) Владимир см Поссе В. А.; 2) Владимир Александров см. Поссе В. А.; 3) Владимир Александрович см. Поссе В. А.; 4) Поссе Владимир Александрович (1864—1940) — журналист, издатель... Только в т. 28 повторных примечаний больше 100. Форма именного комментированного указателя позволила бы сэкономить значительную площадь. Кроме тою, при этой форме можно быстро найти нужную справку, независимо от того, читается ли том подряд или выборочно.

27.2.7. Единство подхода к отбору и освещению объектов

Если составитель примечаний считает, что читатель, которому адресовано издание, может не понять значения какого-либо термина, то пояснять нужно и все аналогичные термины. Например, когда в одном издании книги А. И. Герцена “Былое и думы” к слову фаланга дается примечание, а к слову сен-симонисты никакого примечания нет, то можно говорить об отсутствии единства в подходе к отбору объектов для объяснения в примечаниях. Необходимо единообразие и в степени подробности пояснения одного рода объектов. Недопустимо, например, один объект разъяснять подробно, а другой, близкий ему —в самых общих чертах.

27.2.8. Единообразие состава, построения, расположения и оформления примечаний одного вида

Соблюдение этого требования облегчает пользование изданием. Например, если в состав примечаний решено включать поясняемые слова основного текста, то это решение надо последовательно провести через все издание: отсутствие в составе некоторых примечаний поясняемых слов может вызвать техническую остановку чтения, т.к. читатель уже привык к иному составу примечаний. Если по принятой системе размещения примечаний все ред. примечания, кроме переводов иноязычных слов или текстов, располагаются за текстом, то не следует отступать от этого принципа — помещать некоторые переводы за текстом, а некоторые ред. примечания — под строкой: это может запутать читателя и замедлить чтение.

Принятая система расположения может быть сложнее. Например, затекстовым примечаниям придана словарная форма, а те примечания, которые не могут быть помещены под рубрикой словаря (весьма немногочисленные), помещены за текстом или под строкой, что хуже. Так, в одном издании Избр. соч. Флобера в конце помещен словарик с алфавитного расположением поясняемых слов. Примечания же, которые поясняют не слово, а предложение, сделаны подстрочными:

Но вот на сцене раздались три удара в пол1.

1 В театрах Франции о начале спектакля оповещали не звонками, а глухими ударами на сцене.

Здесь нет нарушения принципа, системы. Наоборот, издатели следуют избранной ими системе. Только плохо, что неавторского примечания помещены под строкой.

Требование единообразия касается построения и оформления примечаний, в частности формы и места помет об авт. принадлежности примечаний, применения знаков сноски или выноски того или иного вида, выделений элементов и т.д.

27.2.9. Привязка примечания к первому упоминанию объекта пояснения

При пояснении объекта (имени, предмета) только при втором или- третьем его упоминании эффект от примечания резко снижается, т.к. в первом или в первом и во втором случаях читатель может не полностью понять текст. Например:

Напечатано:

Следовало напечатать:

...В Италии сумерки начинаются быстро. Мы сели на мулов... Я был глубоко потрясен, глубоко тронут. Мы посмотрели друг на друга...*

...В Италии сумерки начинаются быстро. Мы * сели на мулов... Я был глубоко потрясен, глубоко тронут. Мы посмотрели друг на друга...

Затекстовое примечание к с. 39:

Затекстовое примечание к с. 39:

39 Мы — Герцен и его жена, с которой он совершил в 1848 г. поездку в Фраскати.

39 Мы — Герцен и его жена, с которой он совершил в 1848 г. поездку в Фраскати.

27.2.10. Точное цитирование поясняемого основного текста

При повторении в примечании поясняемого текста, что характерно чаще всего для затекстовых примечаний, такой текст должен быть точной словесной копией текста произведения, т.е. к нему предъявляются те же требования, что и к цитатам. Любой пропуск слов (расположенных перед поясняемым текстом, внутри его и за ним) показывается многоточием. Например.

Текст:

Вот готские красные девы запели на берегу синего моря, звеня русским голосом; поют они время Бусово, лелеют месть за Шарокана*.

Затекстовое примечание:

С. 247. ...готские красные девы... поют они время Бусово, лелеют месть за Шарокана. — Речь идет о готах, живших на Таманском полуострове; всякое поражение русских в борьбе с половцами — ближайшими соседями гогов — обогащало готских купцов и потому вызывало у них радость. Бус — очевидно, один из половецких ханов XI в; Шарокан — половецкий хан Шарукан, дед Кончака; в 1107 г. потерпел поражение в битве с русскими князьями (см. “Повесть временных лет”)...

Не рекомендуется ставить многоточие перед отдельным поясняемым словом или словосочетанием и после него, поскольку и так ясно, что оно извлечено из связного текста.

27.2.11. Обязательный перевод иноязычных текстов

Случаи, когда примечание к иноязычным текстам содержит только пояснение реального характера, а перевод отсутствует, не могут не снижать качества примечаний, т.к. читатели, не владеющие другим языком, поймут текст не полностью. Например:

Елена {смеясь, идет к двери и напевает). Allons, enfants de la pat-ri... i ...i ...e!*

* Первый стих французского текста “Марсельезы”. — Ред.

Следовало ввести в примечание и перевод первых строк песни.

27.2.12. Ясность для читателя авторской принадлежности примечаний

У читателя не должно вызывать сомнения, кому принадлежат примечания, особенно подстрочные. Достигается это самыми разными путями; ссылкой об авт. принадлежности после текста примечания

{Примеч. ред.; Примеч. авт. и т.п.); употреблением знаков сноски разного вида для примечаний разной авт. принадлежности (с соответствующей оговоркой в предисловии или в первом же примечании); размещением примечаний разной авт. принадлежности в разных местах издания (например, авторские и с переводом иноязычных текстов — под строкой, а остальные издательские — за текстом, оговорив это в предисловии или в первом примечании любого вида); указанием на то, что все не содержащие ссылок на авт. принадлежность примечания написаны таким-то лицом (обычно в качестве бессылочных примечаний выбирают те, которых больше, т.к. это позволяет уменьшить объем).

27.2.13. Пояснение системы примечаний

При сложной системе примечаний полезно в изд. предисловии пояснить принципы расположения примечаний и другие особенности принятой системы их оформления. Это избавит читателя от необходимости самому разбираться в особенностях системы примечаний в данном издании.

27.2.14. Исключение перекрестных ссылок к примечаниям, которые отсылают за ответом к другому примечанию

Если читателя приходится отсылать за пояснением от данного примечания к другому, то перекрестная ссылка должна адресовать читателя к тому примечанию, которое содержит ответ, а не к промежуточному, в свою очередь переадресовывающему к примечанию с ответом; заставлять читателя тратить время на такие лишние перелистывания страниц недопустимо.

27.3. Авторские и издательские внутритекстовые примечания к цитатам

27.3.1. Область применения

В качестве внутритекстовых примечаний оформляются краткие пометы автора или редактора текста к цитатам. Однако если одно и то же примечание (например, о том, кому принадлежит выделение в цитате) делается к большинству цитат, целесообразно сделать общее подстрочное примечание к первой же цитате или же ввести в предисловие соответствующее разъяснение, сделав его с помощью рубрики и оформительских средств особо заметным, чтобы читатель не пропустил его. Возможные рубрики: Вниманию читателя!; О выделениях в цитатах и т.п. Такими же рубриками полезно начинать общее подстрочное примечание того же содержания, чтобы его легче было найти при перелистывании страниц издания, если понадобится справиться повторно. В изданиях, предназначенных не для сплошного чтения, следует предпочесть разъяснение в предисловии.

27.3.2. Виды

1. Указания цитирующего на принадлежность выделений в цитатах не автору (см. п. 1 в 27.3.6).

2. Попутные замечания (графические ~ в виде восклицательного или вопросительного знака —либо словесные) об отношении цитирующего к тому или иному месту или слову цитаты (см. п. 3 в 27.3 6).

3. Разъяснения мест цитаты, которые без этого могут быть непонятны читателю (см. п. 2 в 27.3.6).

4. Расшифровка местоимений, когда неясно, какое слово оно замещает. Например: Он [Петр] действовал так потому, что...

27.3.3. Пунктуационное оформление примечания в целом

Все внутритекстовые примечания к цитатам, кроме расшифровки местоимений без обозначения авт. принадлежности, заключают в круглые скобки.

Расшифровка местоимений, когда читателю ясно, что это не часть цитаты, а примечание цитирующего и потому авт. принадлежность указывать нет необходимости, помещается в квадратных скобках (ими подчеркивается принадлежность примечания цитирующему, а не автору цитаты).

27.3.4. Место расположения

Все виды внутритекстовых примечаний к цитатам, кроме указаний на принадлежность неавторских выделений, располагают внутри цитаты непосредственно после слова или словосочетания, к которому примечание относится. Иначе читатель может не понять, какое слово или словосочетание примечание поясняет.

Указания цитирующего на принадлежность неавторских выделений в цитатах предпочтительно размещать в конце цитаты, чтобы не прерывать примечанием чтения и не мешать цельному восприятию текста цитаты. Не возбраняется, однако, располагать такое примечание и после первого выделения в цитате, особенно если выделено слово или словосочетание в конце законченной мысли.

27.3.5. Обозначение авторской принадлежности примечания

Авт. принадлежность обозначается инициалами имени и фамилии цитирующего, которые располагают в конце примечания.

Такое обозначение необходимо при указании на принадлежность неавторских выделений (см. п. 1 в 27.3.6), при разъяснении цитирующим непонятных мест цитаты (см. п. 2 в 27.3.6), а также при словесных попутных замечаниях об отношении цитирующего к слову или словосочетанию цитаты (см. п. 3 в 27.3.6).

Вместо инициалов может быть поставлено сокращенное обозначение Ред. или Пер.

27.3.6. Пунктуационно-графическое оформление текста, обозначающею авторскую принадлежность примечания

Инициалы имени и фамилии, которыми обозначают авт. принадлежность примечания, или сокращения Ред., Пер. отделяют от текста примечания точкой и тире и выделяют курсивом. Например:

1. “Во всем, почти во всем, что я писал, мною руководила потребность собрания мыаей, сцепленных между собой для выражения себя .” (курсив наш. -М. Ш.).

Автор примечания — Мариэтта Шагинян.

2. “В мозгу (от чтения. —К. Ч.) завелись тараканы”.Автор примечания — Корней Чуковский.

3. “Богатырского роста старики, их тяжелые руки, их мощные лбы (так! — Л. А.)”.

Автор примечания — Лев Аннинский.

Если выделить инициалы или сокращения Ред., Пер. курсивом технически трудно, лучше отказаться от выделения вообще, чем, например, выделять инициалы полужирным, слишком сильным для такого структурного выделения. В репродуцируемом оригинале-макете можно подчеркнуть инициалы волнистой чертой, если на машине нет средств для выделения курсивом.

27.3.7. Грамматическое оформление примечания

Все примечания к цитатам начинаются со строчной буквы. См. примеры в 27.3.6.

27.4. Авторские внутритекстовые примечания в инструктивно-уставных и справочных изданиях

27.4.1. Область применения

В виде внутритекстовых примечаний оформляются побочные, дополнительные, уточняющие и отсылающие положения (пункты), которые нельзя поставить в ряд с основными положениями, но которые в то же время ошибочно было бы отрывать от основного положения (пункта), перенося в подстрочное примечание, т.к. содержащееся в них дополнение, уточнение или отсылка столь же важны для читателя, сколь и основное положение. Более того, выделение этих текстов в виде примечания со спец. рубрикой Примечание, Примечания делает их более приметными, не дает им затеряться в тексте основные положения.

27.4.2. Рубрицирование

Такие примечания начинают рубрикой Примечание (когда далее следует одно примечание) или Примечания (когда далее следуют несколько примечаний, каждое со своим номером). Рубрика эта выделяется графически — чаще всего курсивом или разрядкой — и отделяется от текста примечания точкой, если стоит в ед. ч. в подбор к тексту примечания, или двоеточием (если стоит во мн. ч.). Например:

1. После фамилии автора (составителя) приводятся его инициалы(имена).

Примечание. Допускается приводить вместо инициалов полное имя автора.

5. В описаниях произведений на иностранных языках сохраняется орфография описываемого издания.

Примечания: 1 В описании произведений на немецком языке, напечатанных готическим шрифтом, применяется обычный латинский алфавит

2. Греческие слова могут быть транслитерованы буквами латинского алфавита.

27.4.3. Наборное оформление

Такие примечания набирают либо с левосторонней втяжкой, либо шрифтом более мелкого кегля. Второй способ более экономичен, но снижает значение и обязательность текста примечания для читателя.

27.4.4. Нумерация нескольких примечаний к одному положению (пункту)

Нумеруются внутритекстовые примечания двумя способами:

1. Без повторения рубрики Примечание перед каждым порядковым номером. См. в 27.4.2, пример.

2. С повторением рубрики Примечание перед каждым порядковым номером для более сильного графического отделения каждого примечания. Например:

Примечание 1. Для журналов типа “Блокнот агитатора”, печатаемы* на листовой газетной бумаге, допускается формат 59,4 X 84/32 (100X139мм).

Примечание 2 Для журналов по искусству допускается формат 70 X 90/8 (220X340мм).

27.4.5. Расположение нескольких идущих подряд примечаний

Примечания располагают:

1. При нумерации с повторением рубрики Примечание:

а) каждое примечание с абзацного отступа (см. пример в 27.4.4);

б) примечания, следующие за 1-м, в подбор к предыдущим через точку и тире; например:

Примечание 1. Для журналов типа “Блокнот агитатора”, печатаемых на листовой газетной бумаге, допускается формат 59,4X84 в 1/32 долю (100Х X 139 мм). — Примечание 2. Для журналов по искусству допускается формат 70 X 90/8 (220 X 340 мм).

2. При нумерации без повторения рубрики Примечание:

а) текст 1-го примечания в подбор к тексту рубрики Примечания(см. 2-й прим. в 27.4.2);

б) рубрику Примечания — отдельной строкой с абзацного отступа или от левого края набора, а каждое примечание — с абзацного отступа, например:

Примечания:

1. Для журналов типа “Блокнот агитатора”, печатаемых на листовой газетной бумаге, допускается формат 59,4X84 в 1/32 долю (100X139 мм).

2. Для журналов по искусству допускается формат 70 X 90/8(220X340 мм);

в) все примечания — в подбор (в изданиях, требующих особой компактности), отделяя для лучшего различения друг от друга точкой и тире или каким-либо наборным знаком (ромб, квадрат, круг и т.п.),а сами номера выделяя полужирным; например:

Примечания: 1. Для журналов типа “Блокнот агитатора”, печатаемых на листовой газетной бумаге, допускается формат 59,4 X 84 в 1/32 долю (100X139 мм). — 2. Для журналов по искусству допускается формат 70X90/8 (220X340 мм).

27.4.6. Знаки препинания

1. После рубрики знаки ставят так, как указано в 27.4.2.

2. После текста примечаний, начинающихся с абзацного отступа, ставят точку.

3. О знаках после примечаний, набранных в подбор, см. 27.4.5,подл. 1б и 2в.

4. Если примечание (примечания) относится к подпункту перечня, который должен заканчиваться точкой с запятой, то после текста подпункта принято ставить точку, а после текста примечания (примечаний)— точку с запятой. Например:

а) после фамилии автора (составителя) приводят его инициалы(имена).

Примечание. Допускается приводить вместо инициалов полное имя автора (составителя);

б) фамилии и инициалы (имена) автора (составителя) в заголовке записи приводят в единообразной для данного библиографического пособия форме.

27.5. Авторские внутритекстовые примечания — вводные слова, обороты, фразы

27.5.1. Область применения

Примечания автора, которые носят характер кратких попутных замечаний или пояснений и уточнений, целесообразно оформлять в виде внутритекстовых примечаний типа вводных словосочетаний в круглых скобках, т.к. перенос их в нижнюю часть полосы прерывает нить чтения и неэкономичен (двум-трем словам, которые уместились бы в тексте, не увеличивая числа строк абзаца за счет пробела концевой строки, отводится место по крайней мере двух полных строк). Например:

Оформлено:

Рекомендуется:

Он жил в Россиенах*, одном из центров восстания.

Он жил в Россиенах (ныне Расейняй), одном из центров восстания.

* Ныне Расейняй.

 

27.5.2. Редакционно-орфографическое оформление

Это оформление подчиняется тем же правилам, что и оформление вводных словосочетаний в круглых скобках, т.е. их начинают со строчной буквы.

Если же внутритекстовое авторское примечание оформлено в виде самостоятельной вводной фразы, то она начинается с прописной буквы — перед открывающей скобкой ставят точку, а точку в конце фразы-примечания ставят перед закрывающей скобкой.

27.6. Подстрочные примечания: общие положения

27.6.1. Область применения

Общее правило. Примечание предпочтительно под строкой, а не за текстом в случаях, когда оно необходимо читателю по ходу чтения или когда автору очень важно, чтобы читатель непременно прочитал его (к затекстовым примечаниям обращается меньше читателей), а также когда текст, который выносят в подстрочное примечание, сравнительно велик по объему и, значит, не вынесенный под строку, будет служить помехой при восприятии читателем основного текста по характеру, смыслу или изложению и не может органично быть в него включен.

В целом выбор подстрочных примечаний определяется:

1) степенью обязательности прочтения примечания читателем: чем более необходимо, чтобы каждый читатель прочитал примечание, тем предпочтительнее его размещение под строкой, а не за текстом, если неуместно внутритекстовое примечание;

2) стремлением облегчить процесс чтения (переводы иноязычных текстов);

3) числом примечаний (при небольшом их числе предпочтительны подстрочные, а не затекстовые примечания, т.к. работа над книгой при этом упрощается, а потери площади незначительны).

В изданиях классических произведений и других произведений прошлых лет в качестве подстрочных принято применять:

1) авт. примечания, поскольку они неотрывная часть произведения, а к затекстовым примечаниям обращаются далеко не все читатели;

2) переводы иноязычных слов, т.к. удобнее для чтения основного текста сразу получить информацию о значении этих слов, а не отрываться для этого от чтения в поисках затекстового примечания;

3) принципиально важные текстологические и иные т.н. изд.примечания к тексту, которые должны быть прочитаны читателем, что вероятнее, когда они оформлены в виде подстрочных, а не затекстовых примечаний.

В изданиях произведений современной литературы в качестве подстрочных примечаний рекомендуется помещать:

1) авт. примечания, за исключением кратких, в одно-два слова, попутных замечаний и пояснений, которые с точки зрения удобства чтения и экономии места рекомендуется помещать внутри текста как вводные слова в круглых скобках (см. 27.5.1), или значительных по объему примечаний в произведениях научной литературы, которые приобретают известную самостоятельность (нужны не только по ходу чтения текста), и поэтому их целесообразно размещать за текстом;

2) примечания редактора, представляющие собой принципиальные оговорки, относящиеся к конкретному месту основного текста (обязательно согласованные с автором);

3) примечания переводчика — пояснения игры слов, значения малознакомого читателю термина, местонахождения упомянутого в основного тексте населенного пункта и т.п.

27.6.2. Предмет примечаний

Предмет авт. примечаний — такие пояснения и дополнения основного текста, которые либо носят второстепенный характер, либо не могут быть размещены в основном тексте, т.к.: а) разорвали бы нить изложения; б) неоправданно усложнили бы фразу; в) не позволили бы так подчеркнуть, выделить мысль, как при использовании примечания; г) относятся к внутренним частям цитаты и в основном тексте затруднили бы ее восприятие; д) велики по объему, а относятся к одному слову или словосочетанию; е) оказались бы в основном тексте стилистически чужеродными.

И хотя автор, как правило, сам решает, что из текста следует вынести в примечание, а что оставить в нем, задача редактора —• не допустить, чтобы в примечание попал текст первостепенного значения и чтобы в тексте оказались такие фразы или отрывки текста, которые уместнее перенести в подстрочное примечание ради того, чтобы упростить изложение или более резко отделить второстепенный по значению текст от главного.

Предмет изд. примечаний определяется их видом по содержанию (см. 27.1.4).

27.6.3. Виды знаков сноски, связывающих основной текст с подстрочными примечаниями

Одинаковый знак сноски ставят в основном тексте у того места, к которому относится примечание, и в начале самого подстрочною примечания.

В качестве знаков сноски применяются:

1) порядковые номера — арабские цифры, набранные на верхнюю линию шрифта; например: ннннннннн*;

2) звездочки, набранные на верхнюю линию шрифта; например: ннннннннн *;

3) порядковые номера — арабские цифры с закрывающей круглой скобкой или косой чертой, набранные на верхнюю линию шрифта; например: ннннннн 1}; ннннннннн У1\

4) звездочки с закрывающей круглой скобкой или косой чертой, набранные на верхнюю линию шрифта; например: ннннн*\ нннннннннннннн*\

5) комбинированный знак в виде сочетания порядкового номера в цифровой форме с звездочкой, набранный на верхнюю линию шрифта; например: ннннннн** или нннннннн*^^

6) любой наборный знак, набранный на верхнюю линию шрифта; например: нннннннн°\ ннннннн °\ ннннннннн^; нннннннннн^; ннннннн v;

7) строчные буквы — условные обозначения текста типового примечания на верхней линии шрифта, пример см. в 27.7.7.

27.6.4. Редакционно-грамматическая форма подстрочных примечаний

Текст любого подстрочного примечания, как самостоятельное предложение, рекомендуется начинать с прописной буквы, даже если это одно слово или сочетание из двух слов. Например:

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

...Это у нас входит в наш modus vivendi1...

...Это у нас входит в наш modus vivendi \..

1 Образ жизни (лат ).

' образ жизни.

Как правило, текст подстрочного примечания не согласуется с формой поясняемого или дополняемого текста — ведущее слово независимо от падежа поясняемого слова ставят в им. падеже.

27.6.5. Состав подстрочного примечания

В состав наиболее полного подстрочного примечания входят следующие элементы: 1) знак сноски; 2) поясняемый или дополняемый основной текст; 3) текст собственно примечания; 4) пометы о языке текста, авт. принадлежности примечания, о продолжении или окончании примечания на следующей странице. Например:

1 Modus vivendi - образ жизни (лат.).

27.6.6. Полиграфическое оформление

Как правило, подстрочные примечания набирают петитом при наборе основного текста корпусом или миньоном (кг. 7) при наборе основного текста боргесом (кг. 9). Формат набора может равняться формату набора основного текста, быть уже и шире его (например, при наборе на формат иллюстрационной полосы). Примечание чаще всего отбивается от основного текста пробелом или линейкой в пробеле.

При размещении примечания с переносом на другую полосу последняя строка 1-й части примечания не должна заканчиваться на точке, чтобы читатель не посчитал это примечание завершенным.

27.7. Применение знаков сноски разных видов

27.7.1. Порядковые номера-цифры на верхней линии шрифта

Применяются, как правило, в изданиях научной, технической, деловой литературы, в аппарате изданий художественной литературы:

1) когда на страницу приходится преимущественно по нескольку примечаний;

2) когда примечания часто следуют одно за другим, что делает предпочтительным сквозную нумерацию примечаний во избежание правки набора (см. 27.10.2).

В основном тексте издания художественной литературы нежелательны, поскольку цифры редко применяются в нем, но допустимы в качестве доп. знака для графического выделения, например, примечаний, принадлежащих не автору, если их относительно немного.

27.7.2. Звездочки на верхней линии шрифта

Применяются:

1) когда подстрочных примечаний немного, преимущественно по одному на страницу и встречаются они с интервалом в несколько страниц;

2) когда текст художественный или близкий к нему, а подстрочных примечаний, как правило, не свыше трех на страницу;

3) когда нужно поставить знак сноски у числа или символа в формуле, поскольку номера-цифры могут быть приняты читателем за показатель степени.

Нежелательны звездочки при большом числе примечаний на страницу: даже четыре-пять звездочек, вытянутых в ряд, портят внешний вид полосы, чрезмерно увеличивают абзацный отступ у первых примечаний и несколько затрудняют чтение, т.к. читателю приходится подсчитывать число звездочек в поисках примечаний с многозвездным знаком сноски. Например:

Текст *, текст, текст, текст ** текст, текст ***, текст, текст, текст **** Текст, текст, текст ***** текст ******.

* Текст примечания, текст примечания, текст примечания.

** Текст примечания, текст примечания, текст примечания.

*** Текст примечания, текст примечания, текст примечания.

**** Текст примечания, текст примечания, текст примечания.

***** Текст примечания, текст примечания, текст примечания.

****** Текст примечания, текст примечания, текст примечания.

27.7.3. Порядковые номера-цифры с закрывающей круглой скобкой или косой чертой на верхней линии шрифта

Применяются главным образом в качестве доп. знаков сноски при необходимости по-разному обозначить примечания к основному тексту и к таблицам, подстрочные и затекстовые, авторские и издательские, т.е. тогда, когда двух основных знаков сноски недостаточно.

Как основной знак сноски нежелателен, поскольку доп. знаки (скобки или косая черта) увеличивают объем текста и усложняют набор.

27.7.4. Звездочки с закрывающей круглой скобкой или косой чертой на верхней линии шрифта

Область и характер применения те же, что и в 27.7.3.

27.7.5. Порядковые номера-цифры в сочетании с звездочкой на верхней линии шрифта

Применяются, когда требуется большое число видов знака сноски. Этим комбинированным знаком заменяют также звездочки, если число примечаний более трех на страницу. Номер-цифра перед звездочкой или после нее — своеобразный указатель числа звездочек, нужный для того, чтобы не набирать их столько раз, сколько требует порядковый номер примечания на полосе. Например:

Основной текст *'. Основной текст *2. Основной текст *3. Основной текст *4. Основной текст *5.

*' Текст первого примечания. *2 Текст второго примечания. *3 Текст третьего примечания. *4 Текст четвертого примечания. *5 1екст пятою примечания

Ср. этот пример с примером в 27.7.2. Комбинированный знак применяется только как дополнительный к какому-либо основному (например, основной знак — номера-цифры, дополнительный знак — звездочки с номерами-цифрами).

27.7.6. Наборные знаки (ромбы, кружки и т.п.)на верхней линии шрифта

Используются редко взамен звездочки как доп. знак, например для подтабличных примечаний, когда другие виды знаков уже использованы. Например:

27.7.7. Буквы на верхней линии шрифта — условные обозначения типового текста примечания

Чтобы не повторять один и тот же типовой текст примечания к разным местам текста, можно в первом примечании оговорить, что в последующем все такие примечания будут обозначаться буквой (например, н) на верхней линии шрифта. Например:

31 Письмо не сохранилось. В дальнейшем при упоминании в тексте

0 несохранившихся письмах вместо знака сноски — цифрового порядкового номера — будет стоять буква", означающая, что это письмо не сохранилось.

Другой вариант:

...почтмейстер подал мне письмо от тебяН*.

* БукваН здесь и в дальнейшем означает, что письмо, которое упоминается в тексте, не сохранилось.

То же можно сделать и при отсылке к примечаниям типа Лицо не установлено или Неустановленное лицо.

Читателю не придется отрываться от чтения основного текста, и, кроме того, будет сэкономлена площадь. Расшифровку обозначений такого рода можно поместить либо в предисловии, либо в спец. списке условных обозначений.

27.7.8. Предупреждение читателя о том, к какому виду примечания относится данный вид знака сноски

При обозначении каждого вида примечаний своим видом знака сноски рекомендуется предупредить об этом читателя либо в первом примечании каждого вида, либо в предисловии. Например:

1 Текст примечания. Цифрой-номером обозначены примечания автора.* Текст примечания. Звездочкой обозначены примечания-переводы.

1) Текст примечания. Цифрой-номером с закрывающей скобкой обозначены подтабличные примечания. И т.д.

27.8. Место знака сноски в основном тексте

27.8.1. Подстрочное примечание к отдельному слову или словосочетанию

Знак сноски рекомендуется ставить непосредственно после слова или словосочетания, к которому он относится. Например:

Напечатано:

Следовало напечатать: … х

Он только что прибыл из Шмуна — города восьми богов2.

Он только что прибыл из Шмуна2 — города восьми богов.

2 Шмун — современный Эшмун.

2 Современный Эшмун.

Во втором случае отпадает необходимость включать поясняемое слово в текст примечания.

Однако эту рекомендацию нельзя применять механически, формально. Например:

Напечатано:

Следовало бы напечатать:

...Уместно сослаться на меткую аналогию между строением вещества и структурой мышления, распространенную в логической литературе1 и состоящую в сравнении высказываний с атомами, а имен — с внутренними элементами атомов.

...Уместно сослаться на меткую аналогию между строением вещества и структурой мышления, распространенную в логической литературе и состоящую в сравнении высказываний с атомами, а имен — с внутренними элементами атомов1.

1 См., например, Reichenbach H. Elements of Simbolic Logic. New York, 1948.

1 См., например, Reichenbach H. Elements of Simbolic Logic. New York, 1948.

Пример справа предпочтителен потому, что, хотя примечание и относится формально к словосочетанию логическая литература, по смыслу оно поясняет не только эти слова, но и текст всего причастного оборота, даже всей фразы.

27.8.2. Подстрочное примечание, не связанное с отдельным словом или словосочетанием

Знак сноски рекомендуется ставить в конце предложения, к которому относится примечание или которое завершает текст, поясняемый или дополняемый данным примечанием. Например:

Я имею в виду прежде всего ту количественную концепцию сознания, которая с наибольшей прямотой была высказана еще Леддом: сознание есть то, что уменьшается или увеличивается, что отчасти утрачивается при обмороке 4.

4 В нашей психологической литературе эта идея нашла свое оригинальное выражение в опыте систематизации психологии, предложенной П. П. Блонским...

27.8.3. Подстрочное примечание к числу или символу в формуле

Знак сноски по возможности желательно во избежание недоразумений ставить не у числа либо символа в формуле или в тексте, а после текста, предшествующего формуле (отдельному символу), или после логически подходящего слова (словосочетания) текста, следующего за формулой (символом). Примечание в этом случае начинают поясняемым числом или символом и вслед за ним помещают текст собственно примечания. Например:

До обработки:

После обработки:

Абстрагированное из него выражение будет введено посредством оператора различения Y1, за которым следуют три абстрактные переменные...

Абстрагированное из него выражение будет введено посредством Y —оператора различения1, за которым следуют три абстрактные переменные...

1 Оператор X называют оператором сингулярной функциональной абстракции.

1 Оператор Y называют оператором сингулярной функциональной абстракции

Если такой возможности нет, то в качестве знака сноски используют графический знак, который не может быть принят за элемент формулы или индекс символа, например звездочку на верхнюю линию шрифта. Если же и звездочки встречаются в качестве верхних индексов, то звездочки как знак сноски комбинируют с закрывающей круглой скобкой либо целиком заключают в круглые или квадратные скобки:

27.9. Расположение знака сноски при сочетании со знаком препинания

27.9.1. Знаки препинания, перед которыми ставят знак сноски

Это точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире. Например:

слово 1, слово 2, слово 3; слово *: слово 5Исключение см. 27.9.3.

27.9.2. Знаки препинания, за которыми ставят знак сноски

Это многоточие, вопросительный и восклицательный знаки. Например:

слово...1 слово!2 слово?*

27.9.3. Знак сноски в сочетании с точкой как знаком сокращения

В этом случае знак сноски ставят после точки. Например:

...в 1922 г.1 Позднее...; ...Станки, машины, аппараты и т.п.*

27.9.4. Сочетание знака сноски с закрывающей скобкой или с закрывающими кавычками

Знак сноски ставят перед ними, если примечание относится только к последнему слову или словосочетанию текста в скобках или в кавычках, и после них, если примечание относится ко всему тексту в скобках или в кавычках либо к тексту, который включает текст в скобках (кавычках). Например:

Примечание к последнему слову текста в скобках (кавычках): “...Оба дружеские семейства обедали опять у Ивана старшего со множеством союзных панов или Полупанов *”.

* Полупанами называлось шляхетство, не владеющее крестьянами.

Примечание ко всему тексту в скобках (кавычках):

Роман “Война и мир” не избежал и резких критических нападок леворадикальной критики, ошибочно считавшей его произведением о великосветской знати (статьи Н. В. Шелгунова в “Деле” и Н. К. Михайловского в “Отечественных записках”)1.

1 Об этом см.: Бабаев Э. Г. Лев Толстой и русская журналистика его эпохи. М., 1978.

27.10. Нумерация подстрочных примечаний

27.10.1. Пополосная или поколонная нумерация

Применяется, когда подстрочных примечаний немного и встречаются они не часто; в этом случае порядковые номера примечаний или число звездочек в знаке сноски в полосах или колонках набора не разойдутся с номерами или с числом звездочек в изд. оригинале и править набор ради того, чтобы привести в соответствие номер или число звездочек с фактическим положением на полосе примечания, не понадобится.

27.10.2. Сквозная нумерация по всей книге

Применяется, когда подстрочных примечаний по нескольку на каждой полосе и встречаются они сравнительно часто. В таких случаях порядок примечаний в полосе (колонке) набора далеко не всегда совпадает с порядком их на машинописной странице изд. оригинала (первое примечание в полосе набора стоит вторым или третьим на странице изд. оригинала, и, таким образом, номер этого примечания, набранный по оригиналу, окажется иным, чем порядковый номер примечания на полосе). Значит, требуется исправить и строку текста со знаком сноски и первую строку примечания во всех случаях несовпадения, т.е. в среднем, как показывает практика, в половине всех строк со знаком сноски и половине всех первых строк подстрочных примечаний. Это ведет к большой по объему технической правке и делает предпочтительной сквозную нумерацию, при которой номер примечания в наборе должен совпадать с номером примечания в изд. оригинале.

При очень большом числе подстрочных примечаний сквозная нумерация по всей книге может привести к четырехзначным номерам, что нежелательно, т.к. даже трехзначные номера портят внешний вид полосы и слишком отдаляют знаки препинания, расставляемые после знаков сноски, от предшествующего слова (см. 27.10.3).

27.10.3. Сквозная поглавная или постатейная нумерация

Поглавная сквозная нумерация применяется при большом общем числе подстрочных примечаний в книге (о причинах см. в 27.10.2, абзац 2-й). Постатейная сквозная нумерация, предпочтительна как основная в сборниках, где подстрочным примечаниям к каждому произведению дается своя сквозная нумерация, чтобы избежать перебора строк со знаком сноски (это не исключено при пополосной или поколонной нумерации) и чтобы подчеркнуть известную самостоятельность каждого произведения внутри сборника (чему помешала бы сквозная нумерация примечаний по всему изданию).

27.10.4. Изменения в сквозной нумерации

При выброске или вставке подстрочных примечаний в корректурных оттисках, чтобы не исправлять номера всех последующих примечаний, допускается литерная нумерация при вставке (текст9; текст10; текст 10а; текст 106; текст и) и сдвоенные номера при выкидке (текст9; текст 10-11; текст 12).

27.10.5. Нумерация повторного примечания на одной странице

Если на странице должно быть повторено одно и то же подстрочное примечание, то рекомендуется вместо повторного его набора или замены его отсылкой к номеру примечания с тем же текстом ставить в соответствующем месте текста знак сноски к первому примечанию. Например:

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

Основной текст10. Основной текст11.

Основной текст 10.

Основной текст10 Основной текст11.

Основной текст12.

10 Слово надписано сверху.

10 Слово надписано сверху.

11 См. предыдущее письмо.

11 См. предыдущее письмо.

 

12 Слово надписано сверху.

 

или

 

12 См. примеч. 10.

27.11. Расположение подстрочных примечаний

27.11.1. Пополосное расположение

При пополосном расположении, наиболее распространенном при одноколонном наборе, подстрочное примечание помещается под основным текстом той полосы, на которой находится слово, словосочетание или предложение, нуждающееся в примечании. Основной недостаток расположения—потеря на отбивке подстрочного примечания от основного текста, как правило, 1,5—2 строк (см. ниже вывод):

Число строк примечания, набранного петитом

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Высота примечания, пункты

8

16

24

32

40

48

56

64

72

80

Отбивка примечания от основного текста

(минимальная), пункты

12

14

16

18

'10

12

14

16

18

10

Число строк осн. текста, занимаемых примечанием

с отбивкой

2

3

4

5

5

6

7

8

9

9

Примечание. Отбивка примечания от основного текста должна быть такой, чтобы текст примечания и отбивка составили целое число строк основного текста: 8 + 12 — 20 (2 строки корпуса).

27.11.2. Расположение на одной из полос разворота

Чтобы сократить число отбивок подстрочных примечаний от основного текста и повысить тем самым емкость печатного листа, все примечания к двум полосам, составляющим разворот, размещают на одной полосе, обычно правой, нечетной, что возможно только при сквозной нумерации (через все издание, поглавной, постатейной). Число отбивок при этом сокращается вдвое, если примечания есть на каждой полосе, или почти вдвое. Например:

Основной текст, основной текст8.

Основной текст10. Основной8

Основной текст, основной текст, основной текст.

Основной текст9. Основной текст, основной текст,

основной текст.

Текст примечания. 9 Текст примечания.10

Текст примечания.

27.11.3. Расположение пополосное на ширину полосы при двух-, трех- и многоколонном наборе

Такое расположение несколько повышает емкость полосы набора. Оно целесообразно, если примечания невелики по объему и завёрстываются в подбор одно к другому. Правда, при этом из-за большой длины строки и малого кегля набора примечаний существенно снижается их удобочитаемость.

27.11.4. Расположение поколонное

Наиболее распространенное расположение при двух- и многоколонном наборе. Примечания располагаются под той колонкой, в которую входит текст, нуждающийся в этих примечаниях.

27.11.5. Расположение в подбор

При небольшом объеме значительного числа примечаний в издании целесообразно размещать их в подбор одно к другому, что избавляет от существенных потерь места и снижает объем в уч.-изд. листах (каждая короткая строка примечания, по принятой методике подсчета объема, принимается за полную).

Расположение каждого примечания с новой строки:

Расположение примечаний в подбор:

Основной текст5, основной текст6, основной текст7. Основной текст8.

Основной текст5, основной текст6, основной текст7. Основной текст8.

5 Написано позднее, 6 Вписано карандашом. 7 Восстановлено. 8 Зачеркнуто.

6 Написано позднее. — 6 Вписано карандашом. — 7 Восстановлено. -8 Зачеркнуто.

Отделяют примечания, расположенные в подбор одно к другому, чаще всего знаком тире. Можно использовать вместо него другие наборные знаки (кружки, ромбы и т.п.).

27.11.6. Расположение в правой колонке полосы

Уменьшает число отбивок и тем самым экономит место.

27.11.7. Расположение подстрочного примечания с переносом на следующую полосу

Подстрочное примечание завёрстывается с переносом на следующую полосу:

1) если оно очень большого объема и, расположенное на одной полосе, займет более 1/3 ее;

2) если знак сноски в основном тексте приходится на одну из последних строк и для размещения всего подстрочного примечания не остается места.

Примечание. Во втором случае целесообразно по возможности техническими средствами разогнать текст на полосе, чтобы строка со знаком сноски перешла на следующую полосу и примечание могло быть размещено целиком на одной полосе.

27.12. Поясняемый или переводимый текст в составе подстрочного примечания

27.12.1. Примечания, начинающиеся поясняемым или переводимым основным текстом

Начинать подстрочное примечание с поясняемого слова необходимо в тех случаях, когда:

1. Из контекста трудно понять, к какой именно части его относится примечание. Например:

...Оба дружеские семейства обедали опять у Ивана старшего со множеством союзных панов или Полупанов1.

1 Так называется шляхетство, не имеющее во владении крестьян.

К чему относится примечание — только к последнему слову или к нескольким последним словам — понять трудно. Во всяком случае, у читателя может возникнуть недоумение. Начав примечание с поясняемого текста, составитель снял бы его.

2. В основном тексте поясняемое слово стоит в косвенном падеже, и написание или произношение его в им. падеже ед. ч. для читателя неочевидно. Например:

...Новые партизаны присоединились к той чете 3...

3 Чета — небольшой отряд.

Поясняемое слово в основном тексте не такое, чтобы можно было легко определить его форму в им. падеже: то ли от неизменяемого чете, то ли от изменяемого чета.

Кроме того, повтор поясняемого слова в примечании, когда оно в основном тексте стоит в косвенном падеже, желателен во многих случаях еще и потому, что без такого повтора пришлось бы для ясности ведущее слово примечания ставить в том же косвенном падеже, что и поясняемое слово в основном тексте (см. ниже 2-й вариант). Например:

...Она напоминала бакалавра1... Бакалавр — обладатель аттестата зрелости.

Другой вариант:

1 Обладателя аттестата зрелости.

Проще и удобопонятнее первый вариант.

3. Поясняемое слово в основном тексте имеет другую форму (например, в основном тексте сокращенная форма, а надо не только пояснить значение этого слова, но и показать его полную форму; в основном тексте прилагательное, а пояснить его значение удобнее, раскрыв значение существительного, от которого оно образовано). Например:

(N. В.** Эта низшая группа — третья снизу).

** Nota bene — заметьте. Ред. ...Из 5-го драбантского1 ... полка...

1 Драбанты — род пехотных войск. ...Пробежал до Алекса1...

1 Александер плац — площадь в Берлине.

4. Примечание относится к нескольким словам, идущим в осн.тексте один за другим. Например:

...Чичаррон из чичи35... 35 Чичаррон — свиная отбивная, чичи — грудь (исп., мекс).

5. В примечании к фамилии какого-либо лица надо сообщить помимо сведений о нем даты его жизни. Например:

...Монолог артиста Казабана1... 1 Жюль Казабан (1903—1965) — известный румынский комедийный актер.

Но:

Что вы скажете о мистере... Эл Кинси 1 ...

1 Известный американский сексолог.

Однако при малейшей возможности недоразумения лучше повторить поясняемый текст.

27.12.2. Примечания без повторяемого поясняемого или переводимого текста

Такими целесообразно делать подстрочные примечания в большинстве случаев ради экономии места, кроме тех случаев, что указаны в 27.12.1, и аналогичных.

27.12.3. Примечания с заменой поясняемого или переводимого слова знаком тире

Иногда вместо иноязычного слова или текста в начале примечания в качестве его заменителя ставят тире. Например;

(ergo* — постоянного капитала) * — Следовательно. — Ред.

Особой необходимости в такой замене нет.

27.12.4. Примечания к иноязычному словус пояснением, но без перевода

Помещать примечание к иноязычному слову или словосочетанию без перевода на язык издания допустимо лишь в тех случаях, когда это непереводимое слово (словосочетание). Причем желательно в изданиях для массового читателя такие слова перед пояснением приводить в русской транскрипции, чтобы читатель мог узнать их правильное произношение. Например:

Напечатано:

Следовало напечатать:

Я потрясал своей трещоткой, как при

Я потрясал своей трещоткой, как при

Sanctus'e* и мы двигались дальше.

Sanctus'e*, и мы двигались дальше.

 

* Sanctus — молитва в католическом

богослужении.

Sanctus (санктус) — молитва в

католическом богослужении.

Там, где это возможно, следует приводить буквальное значение непереводимого слова на языке издания.

27.13. Пометы о языке и авторской принадлежности

27.13.1. Применение пометы о языке текста, с которого сделан перевод

Такие пометы нужны во всех случаях, кроме тех, когда из основного текста ясно, на каком языке напечатаны переводимые в подстрочном примечании слова. Например:

...Перевести русскими стихами французское стихотворение, De ta tige detachee, Pauvre feuille dessechee, Ou vas-tu? Je ne sais rien...*

* Бедный иссохший листок, оторвавшийся от своего стебелька, куда ты несешься? Не знаю...

27.13.2. Форма пометы о языке текста, с которого сделан перевод

Редакционно такие пометы оформляются одним из двух способов:

1. Сокращенное название языка, с которого переведен текст в примечании, заключается в круглые скобки, пишется со строчной буквы, выделяется курсивом; точка ставится после закрывающей скобки. Например:

* Перевод иноязычного текста (ит.).

2. Сокращенное название языка, с которого переведен текст в примечании, отделяется от перевода точкой и тире, пишется с прописной буквы и выделяется курсивом. Например:

* Перевод иноязычного текста. — Ит.

Возможна и форма без тире:

* Перевод иноязычного текста. Ит.

27.13.3. Применение пометы Примеч. авт.

Такая помета необходима, если среди подстрочных примечаний кроме авторских есть и принадлежащие другим лицам и последних примечаний больше, чем авторских. Тогда после авторских ставят помету, а остальные, если они принадлежат одному лицу, оставляют без пометы, оговаривая это в предисловии или в обращении к читателю и в первом подстрочном примечании такого рода. Например:

Все примечания, не обозначенные пометой Примеч. авт., принадлежат переводчику (редактору, комментатору, составителю).

Если же авт. примечаний больше, чем примечаний других лиц, то авторские печатают без пометы (см. 27.13.5).

Помету Примеч. авт. можно не ставить и после таких авт. примечаний, из текста которых ясно, что никому другому, кроме автора, они принадлежать не могут.

27.13.4. Форма пометы Примеч. авт.

Эту помету ставят после текста примечания, приводят в сокращенной форме, начинают с прописной буквы и либо отделяют от текста примечания точкой и тире или точкой, либо заключают в круглые скобки (в этом случае точку ставят только после текста примечания). Например:

* Текст примечания — Примеч. авт.

* Текст примечания. Примеч. авт.

* Текст примечания. (Примеч. авт.)

Приведенная форма пометы является традиционной, но использовать целесообразно более экономную, а именно:

* Текст примечания. — Авт.

* Текст примечания. Авт.

* Текст примечания. (Авт.)

Читатель и так знает, что перед ним примечание.

27.13.5. Применение пометы Примеч. ред., Примеч. пер., Примеч. изд.

Такая помета необходима, если среди подстрочных примечаний, кроме принадлежащих редактору (переводчику, изд-ву, комментатору), есть и авторские, причем последние составляют большинство. Тогда после не авторских ставят помету, а авторские не помечают, оговаривая это в предисловии (обращении к читателю) и в первом примечании автора. Например:

Все примечания без гаметы о том, чьи они, принадлежат автору.

О примечаниях редактора (переводчика, изд-ва, комментатора) без пометы см. в 27.13.3.

27.13.6. Форма пометы Примеч. ред., Примеч. пер., Примеч.изд-ва., Примеч. сост.

Эта помета оформляется точно так же, как и помета о принадлежности примечания автору (см. 27.13.4). Например:

* Текст примечания. — Ред.

* Текст примечания. Ред.

* Текст примечания. (Ред.)

* Текст примечания. — Примеч. ред.

* Текст примечания. Примеч. ред.

* Текст примечания (Примеч. ред.)

О варианте без слова Примеч. см. в 27.13.4.

27.14. Применение и состав затекстовых примечаний

27.14.1. Применение в научных изданиях

Применяются:

1. Когда примечания содержат такие доп. сведения, которые важны сами по себе (например, содержат характеристику источников исследования, существенные фактические данные, которые сделали бы основной текст, если бы их не вынесли в примечания, громоздким, трудным для восприятия, и т.п.). С такими примечаниями читателю важно познакомиться не столько по ходу чтения, сколько отдельно, специально. И делать это удобнее, когда примечания сведены вместе и не нужно тратить время на перелистывание страниц книги в поисках подстрочных примечаний.

2. Когда примечаний много, они велики по объему и в виде подстрочных забили бы полосы текста, привели бы к большому числу переносов текста примечаний со страницы на страницу, т.е. к неудобствам для читателя. Часто 1-й и 2-й случаи совпадают.

3. Когда научное издание посвящено изоискусству, насыщено иллюстрациями — репродукциями произведений искусства, и подстрочные примечания затруднили бы и осложнили верстку иллюстраций.

27.14.2. Применение в научно-популярных и производственных изданиях

Применяются гл. обр. тогда, когда по содержанию носят научный характер и представляют интерес для сравнительно малой группы читателей. Их вынос за текст продиктован тем, что большинству читателей они не нужны и в виде подстрочных лишь отвлекали бы их внимание, а для той части читателей, которой они необходимы и важны, удобнее не разыскивать их по страницам книги, а просмотреть или прочитать в одном месте, за текстом. Характер, содержание и назначение таких затекстовых примечаний целесообразно оговорить в предисловии и (или) при первой отсылке к ним.

27.14.3. Применение в высокохудожественных изданиях

К затекстовым примечаниям прибегают в этих изданиях тогда, когда подстрочные примечания ухудшают композицию смешанных (текст с иллюстрациями) полос, а внутритекстовые — создают неудобства для чтения. Однако если примечания обязательны для чтения большинства читателей, то нужно не подчинять выбор вида примечаний по месту расположения интересам оформления, а, наоборот, заставить оформителя искать такой вариант композиции, который бы по расположению примечаний удовлетворял интересам читателей, т.к. это важнее всего. Не исключено, что часть примечаний может быть оставлена под строкой, а часть — вынесена за текст.

27.14.4. Применение в изданиях художественной литературы

Общий принцип, определяющий выбор затекстовых примечаний вместо подстрочных, — в художественном тексте не должно быть посторонних, вспомогательных текстов, а всякого рода пояснения и дополнения к нему следует прилагать в виде самостоятельного структурного раздела издания. Принцип этот исходит из относительной необязательности примечаний к художественному тексту.

Отход от этого принципа допустим в изданиях для начинающего читателя, где нередко число примечаний невелико и где без примечаний восприятие текста этим читателем (например, ребенком) может быть ущербным. Здесь примечания носят более обязательный характер.

В любых изданиях художественной литературы примечания с переводом иноязычных текстов не рекомендуется выносить за текст потому, что они, в сущности, являются авт. текстами, только в переводе на язык издания.

За текст обычно выносят:

1) не авт. примечания, содержащие разного рода пояснения, кроме указанных в 27.6.1 (см. п. 2 и 3 для изданий классики и п. 2 и 3 для изданий современной литературы);

2) авт. примечания большого объема с дополнениями спец.характера, которые без ущерба для художественного восприятия могут быть прочитаны читателем после всего текста, а не параллельно с ним.

27.14.5. Примечания, разные по авторской принадлежности

Рекомендуется для каждого вида примечаний использовать в основном тексте свои знаки выноски (например, для затекстовых примечаний автора — звездочки на верхней линии шрифта, редактора — звездочки с закрывающей круглой скобкой на верхней линии шрифта, составителя примечаний — цифровые порядковые номера на верхней линии шрифта). Благодаря такой дифференциации читателю легче определить, обращаться ли ему к примечанию сразу или прочитать его после всего основного текста.

27.14.6. Предупреждение читателя о затекстовых примечаниях

Чтобы не заставлять читателя гадать, что означает, например, знак звездочки после слова или предложения либо цифра, рекомендуется в предисловии (обращении к читателю) и (или) при первом употреблении знака выноски к затекстовым примечаниям помещать текст, разъясняющий смысл знаков выноски и указывающий, где именно надо искать примечания, помеченные этими знаками. Например:

Знаком * помечены в тексте примечания редактора, расположенные в конце издания, на с. 251—260.

27.14.7. Состав затекстового примечания

Как правило, в состав затекстового примечания должны входить: 1) номер страницы, на которой напечатан текст, поясняемый в примечании (К с. ...), и (или) цифровой порядковый номер примечания, если примечания нумерованы; 2) поясняемый основной текст (цитируемое поясняемое слово, словосочетание или предложение); 3) собственно примечание (пояснение или дополнение процитированного текста); 4) ссылка на страницу основного текста, где напечатан поясняемый (дополняемый) текст, если перед поясняемым текстом она отсутствует.

27.15. Система расположения затекстовых примечаний

27.15.1. Расположение примечаний по ходу основного текста

Такой порядок примечаний целесообразен в случаях, когда: 1) примечания поясняют преимущественно фразы или несколько фраз, а не отдельные слова или словосочетания; 2) примечаний к отдельным словам или словосочетаниям относительно немного; 3) примечания к отдельным словам или словосочетаниям очень разнохарактерны; 4) примечания содержат пояснения не общего, а очень специфического, инд. характера.

27.15.2. Словарное, алфавитное расположение примечаний

Расположение примечаний по алфавиту поясняемых слов (словосочетаний), которыми могут быть имена, названия, термины (независимо от того, на какой странице основного текста и в каком порядке они напечатаны) — одно из самых удобных для читателя. Достоинства такого расположения: а) простота разыскания; б) возможность не помечать знаком выноски поясняемое слово в основном тексте; в) возможность не пользоваться перекрестными ссылками при повторном употреблении поясняемого слова (читатель всегда найдет слово в словаре по алфавиту); г) экономичность в случае совмещения такого словаря с именным, предметным или смешанным указателем (простое добавление номеров страниц, на которых напечатаны сведения о поясняемых словах, делает словарь одновременно и вспомогательным именным или предметным указателем).

Поэтому во всех случаях, когда в примечаниях должны быть пояснены имена, термины, названия (географические и др.) и число их относительно велико, предпочтительно словарно-алфавитное расположение затекстовых примечаний. Те затекстовые примечания (например, к фразам или их группам), которые не могут быть расположены таким образом, размещают в обычном порядке, по ходу следования поясняемых мест в основном тексте, помечая эти места знаками выносок. При небольшом числе подобных примечаний они могут быть превращены в подстрочные.

Как и вспомогательные указатели, словарь примечаний может быть единым (терминов, имен, названий) и специализированным (отдельно имен, отдельно терминов-предметов, отдельно названий). Выбор определяется по общему числу поясняемых слов: если каждого вида примечаний много, то легче вести поиск по специализированным словарям; если преобладает один вид примечаний, а других — незначительное число, поиск проще вести по единому словарю (то же самое при небольшом числе примечаний каждого вида).

27.15.3. Расположение примечаний после основного текста всего издания

Для моноизданий (изданий одного произведения) такое расположение единственно возможное. В изданиях, содержащих несколько (много) произведении, примечания могут быть размещены и вслед за текстом каждого произведения (см. 27.15.4). Размещение в конце всего издания следует считать предпочтительным: оно облегчает розыск примечаний, если большинство произведений сравнительно велико по объему (труднее в таких случаях находить конец каждого произведения, т.е. место, где должны были бы начаться примечания к нему, чем конец текста всего издания).

27.15.4. Расположение примечаний после основного текста каждого произведения

Такое расположение целесообразно в изданиях не художественной литературы в случаях, когда каждое произведение (чаще всего документ — письмо, телеграмма и т.п.) занимает одну-две страницы. К таким изданиям относятся, например, сборники писем и других документов. Розыск примечания при таком размещении значительно проще, чем по номерам писем (других документов) в конце издания. Некоторое усложнение подготовки оригинала издания и верстки в типографии компенсируется удобствами для читателя. К тому же при фотонаборе сложности подготовки оригинала и верстки снимаются: дубликаты петита, как правило, не нужны.

27.16. Связь затекстовых примечаний с основным текстом при помощи цифр-номеров

27.16.1. Область применения этой формы связи

Такая форма связи допустима во всех видах изданий, но обычно считается нежелательной в изданиях произведений художественной литературы, поскольку придает тексту деловой вид. Может быть использована для обозначения части примечаний (определенного характера, содержания или авт. принадлежности), чтобы самим видом знака выноски предупредить читателя, о чем именно примечание или кому оно принадлежит Одинаковый номер ставят в основном тексте и перед примечанием.

27.16.2. Цифры-номера на верхней линии шрифта или в строке основного текста в квадратных скобках

Первая форма знака выноски предпочтительна, т.к. ее значение не может вызвать сомнений у читателя. Вторая допустима в изданиях научной, производственной, учебной, справочной и подобной литературы только в том случае, если номера-цифры в квадратных скобках не используются для выносок к затекстовому перечню библиографических ссылок или затекстовому библиографическому списку (указателю). Здесь, правда, возможна дифференциация — добавление перед номерами-цифрами библиографического списка условного сокращенного слова Л. или Лит.: текст [Л50]; текст [Лит. 50]. Надобность в такой форме знака выноски вызывается чаще всего тем, что цифры-номера на верхней линии шрифта использованы для подстрочных или подтабличных примечаний, а звездочка на верхней линии шрифта также нашла употребление (например, для дифференциации разных по принадлежности подстрочных примечаний). Но, учитывая более частое использование таких номеров для ссылок на литературу, лучше найти другой способ дифференциации знаков сносок и выносок и к такой форме прибегать лишь в крайних случаях.

Перед примечанием ставят такой же номер, что и в основном тексте, т.е. если в основном тексте — цифры на верхней линии шрифта, то и в примечаниях цифры на верхней линии шрифта, если в основном тексте цифры-номера в строке, то и в примечании цифры-номера в строке, но уже без квадратных скобок

27.16.3. Сквозная нумерация по всему изданию

Розыск примечаний читателем наиболее прост при сквозной нумерации их в издании. Поэтому такую нумерацию следует считать предпочтительной. Единственный ее недостаток — многозначные (например, трехзначные) номера при большом числе примечаний: такие номера несколько усложняют чтение текста. Однако достоинство сквозной нумерации столь велико, что заставляет пренебречь этим незначительным недостатком.

27.16.4. Сквозная нумерация по произведениям

Розыск при такой системе нумерации усложняется: перед каждой группой примечаний (к одному произведению) приходится ставить заглавие этого произведения, и читателю надо сначала вспомнить, как называется читаемое им произведение, затем найти его заглавие в затекстовых примечаниях и уж потом — цифру-номер, которым помечено искомое примечание. Розыск может быть несколько облегчен колонтитулом (см. 27.21.3).

27.16.5. Сквозная поглавная нумерация

Применяется при большом числе примечаний в каждой главе, чтобы избежать многозначных номеров. Для упрощения поиска требуется перед каждой группой примечаний с новой нумерацией ставить номер и заголовок главы и вводить колонтитулы в страницы, на которых печатаются затекстовые примечания (см. 27.21.2 и 27.21.3).

27.16.6. Пополосная нумерация

Требует ввода перед группой примечаний к полосе рубрики К с. ... или С. ..., что упрощает розыск примечания (по простоте розыска эта система нумерации почти не уступает сквозной нумерации через все издание), но усложняет процесс производства, т.к. набор с простановкой номеров страниц возможен лишь после завершения верстки основного текста. При необходимости обратной связи — от примечаний к основному тексту — и большом числе затекстовых примечаний такая система нумерации предпочтительнее сквозной через все издание.

27.17. Связь затекстовых примечаний с основным текстом при помощи звездочек или повторения поясняемого текста

27.17.1. Область применения

Эти формы связи применяются гл. обр. в изданиях художественной литературы, по-видимому, потому, что звездочки на верхней линии шрифта не придают тексту такой деловой вид, как номера-цифры, а связь без знаков выноски (только повторением поясняемого текста перед пояснением в примечании) позволяет читателю обращаться к примечаниям лишь тогда, когда он сам почувствует в этом необходимость.

27.17.2. Связь без обозначения в основном тексте поясняемых мест (повторением их перед примечанием)

Такая связь целесообразна в случаях, когда примечания не носят обязательного характера для многих читателей, т.е. когда без них читатель не может понять текст превратно. Чаще всего это примечания реально-исторического характера к словам, значение которых многим из читателей может быть известно.

Вполне допустимо использовать в одном издании обе формы связи: основную — без обозначения поясняемых мест в основном тексте (для примечаний-реалий общесправочного характера), и дополнительную — при помощи звездочек (для особо существенных, обязательных примечаний). К существенным следует отнести и затекстовые текстологические примечания, если они дополняют представление читателя о произведении и писателе. Например, в “Путешествии из Петербурга в Москву” А. Н. Радищева (М., 1950) среди затекстовых примечаний к главе “Тосна” встречается и такое:

В ранней рукописной редакции “Путешествия” в начале данной главы вместо многоточия (за словом “не проходимую”) имелся следующий отрывок, явно направленный против самодержавия: “Если бы г. наместники не лицем только подавать хотели...” (и далее приводится весь отрывок).

Знак выноски после слова “не проходимую...” в издании 1950 г. отсутствует. Читатель не может догадаться, что именно здесь ему надо прочитать затекстовое примечание с существенным дополнением. Расчет на то, что примечания к главе будут прочитаны до ее чтения, не слишком надежен. Да и не всегда чтение примечания без знания текста, к которому оно относится, может быть полноценным. Поэтому читатель вынужден будет в таких случаях возвращаться к примечанию во время или после чтения основного текста. При чтении примечаний после прочтения основного текста, как правило, понадобится доп. чтение поясняемых мест в контексте. Таким образом, подобные примечания следовало обозначить в основном тексте знаком выноски, хотя другие текстологические примечания могли быть связаны с основным текстом только повторением поясняемого текста.

В состав примечаний, связанных с основным текстом лишь повторением поясняемого текста в начале примечания, входит рубрика К с. ... или С. ... (с указанием номера страницы, где напечатан поясняемый текст), цитата из основного текста или поясняемое слово (словосочетание), выделенные обычно курсивом, знак тире и собственно примечание (пояснение текста или слова). Например:

К с. 88. Пробирная палатка — учреждение, в котором клеймили золотые и серебряные изделия и определяли количество золота или серебра в сплаве.

Рубрика-ссылка ставится один раз — перед всеми примечаниями к данной странице.

Если поясняется слово или словосочетание, цитату рекомендуется ограничить только этим словом (словосочетанием). Если поясняют фразу или несколько фраз, обычно прибегают к цитированию в одном из двух вариантов: 1) опуская и заменяя многоточием не имеющие значения для пояснения в примечании слова и сохраняя те, которые позволяют связать примечание с конкретным местом основного текста и понять само пояснение; 2) оставляя только начальные и завершающие слова поясняемого текста и опуская все промежуточные, если пояснение понятно и без них (цитата служит только для связи с конкретным местом основного текста и должна лишь точно обозначить его). Например:

1) С. 351. ...Ротшильд... основывает новую империю... — Неточность Цвейга: описанный эпизод произошел с Натаном Ротшильдом (1777—1836), сыном создателя знаменитой банкирской династии, Мейера-Амшеля(1743—1812). Незадолго до описываемых событий Натан создал отделение банка в Лондоне.

(В основном тексте: ...это Ротшильд, который этим гениальным ходом основывает новую империю, новую династию.)

2) С. 154. Скоро мы ~ литературный сборник.... — См. примеч. к с. 136. (В основном тексте: Скоро мы, то есть я, брат мой, Дуров, Пальм и

Плещеев, согласились издать в свет литературный сборник и поэтому стали видеться чаще.)

Во 2-м примере пропуск слов внутри цитируемого поясняемого текста обозначен не многоточием, а знаком ~. Так оформляются примечания в академических собр. соч. изд-ва “Наука”.

Если цитируемый текст напечатан с переходом на следующую страницу, то перед примечанием ставят: К с. 25—26 или С. 25—26, даже если перед этим уже встречалась рубрика К с. 25 (С. 25), а перед примечаниями к с. 26 помещают рубрику К с. 26 (С. 26).

При цитировании отдельных слов или словосочетаний многоточие перед ними и после них ставить не рекомендуется. Например:

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

С. 134. Радклиф — Анна Радклиф (1764 —

С. 134. ...еще в романах Радклиф

1823) — английская писательница, автор

читал. — Анна Радклиф (1764 — 1823) —

“готических” романов тайн, “кошмаров

английская писательница, автор

и ужасов”, широко популярная

“готических” романов тайн, “кошмаров

в России в 1-й пол. XIX в

и ужасов”, широко популярная в России в 1-й пол. XIX в.

Если не полностью цитируется фраза, многоточие необходимо ставить при любом пропуске слова (в начале, в середине, в конце), поскольку его отсутствие может повести к недоразумениям.

27.17.3. Орфографически-пунктуационное оформление примечаний, связанных с текстом повторением поясняемого текста

Цитируемое слово или текст начинают обычно со строчной буквы, если это не имя собственное и не начальное слово цитируемого предложения, хотя, по нормам пунктуации, текст предложения даже после многоточия следует начинать с прописной буквы. Объясняется эта традиция, видимо, стремлением сильнее подчеркнуть извлечённость поясняемых слов из основного текста.

Текст собственно примечания отделяют от поясняемого слова (слов) основного текста знаком тире. Перед ним не ставят никакого знака, когда пояснительный текст начинают со строчной буквы, и ставят точку, когда пояснительный текст начинают с прописной буквы (при многоточии после цитируемого текста оно заменяет точку). Например:

С. 350. Кадет — здесь кандидат на офицерскую должность.

С. 373. Сольферино. — В битве у Сольферино (24 июня 1859 г.) в ходе австро-французской войны Австрия потерпела поражение от объединенной франко-сардинской армии.

Первый вариант предпочтителен в случаях, когда примечания — короткие пояснения, грамматически связанные с поясняемым текстом (словом, словосочетанием), второй — когда примечания представляют собой фразу или развернутый текст из нескольких фраз.

Точка после номера страницы в рубрике К с. ... или С. ... не нужна, если эта рубрика выключена в отдельную строку, и ставится, если примечание набирается в подбор к рубрике.

27.17.4. Связь при помощи одной звездочки у каждого поясняемого места

Наиболее распространенная в изданиях художественной литературы форма связи. После поясняемого места в основном тексте ставят звездочку, набранную на верхнюю линию шрифта, а в примечании повторяют поясняемое место, опуская звездочку, и вслед за тире, отделяющим текст собственно примечания, помещают пояснительный текст. Перед группой примечаний к поясняемым местам одной страницы ставят рубрику К с. ... или С. ... То же перед примечанием, единственным на странице. Оформление такое же, как и в 27.17.3.

Рекомендовать эту форму связи целесообразно только для примечаний, имеющих существенное значение для восприятия и понимания художественного текста. Остальные примечания желательно обозначить иначе (например, звездочкой с закрывающей скобкой или косой чертой), предупредив читателя в предисловии и при первом употреблении знака в подстрочном примечании о том, какого рода примечания помечены таким образом.

При словарном расположении примечаний эта форма связи не обязательна. В случае если читатель не понимает значения слова или не знает, что за лицо упоминает автор, он обращается к словарю.

27.17.5. Связь при помощи звездочек, число которых обозначает порядковый номер поясняемого места на полосе

У поясняемого места в основном тексте ставят такое число звездочек, которое соответствует порядковому номеру пояснения на странице: у первого сверху — одна звездочка, у второго — две и т.д. Перед группой примечаний к одной странице и перед единственным примечанием на странице ставят рубрику К с. ... или С. ...

Перед каждым примечанием ставят столько же звездочек, сколько стоит в основном тексте. Поясняемый текст при этом можно не повторять. В этом собственно и заключается смысл данной формы связи. Но она менее удобна, чем однозвездная, поскольку от читателя требуется хорошо помнить поясняемое место. А если повторять поясняемый текст перед пояснительным, то отпадет необходимость в указании его порядкового номера на странице. К тому же при 4—5 и более примечаниях на странице число звездочек превышает графически допустимое, утяжеляя текст.

27.18. Дифференциация примечаний

27.18.1. -Дифференциация затекстовых примечаний по содержанию

Дифференциация необходима для того, чтобы сделать рациональной работу читателя с книгой. Такая дифференциация позволяет читателю заранее знать, о чем пойдет речь в примечании, и решать, стоит ли ему прерывать чтение, чтобы прочитать примечание, или отложить просмотр на то время, когда основной текст будет прочитан.

Когда все примечания помечают одним знаком выноски, читатель вынужден заглядывать в каждое примечание, чтобы не пропустить важное для понимания текста.

Можно ли, например, догадаться, какого характера примечание помещено за текстом “Былого и дум” А.И.Герцена (в одном его издании), когда видишь в основном тексте звездочку (единственный знак выноски) после такого текста:

Через день он предложил ей носить от Ивашева вести и брать ее записки*.

Вряд ли читатель сумеет предвидеть текстологический характер примечания:

Фраза о записке в “Пол. Зв.” начиналась так: “Девушка рыдала от восторга: это тронуло „преступника", — он ей предложил” и т.д.

Или, например, в первом послевоенном издании “Диалектики природы” Ф. Энгельса примечания помещены за текстом и знаки выноски к ним одинаковы (цифровые номера на верхней линии шрифта). Между тем примечания за текстом различны по своему содержанию. Одна группа —это указания, к какой связке принадлежит тог или иной отрывок текста (типа: 4 Из заметок 1-й связки). Другая — библиографическая ссылки (типа: 11 См. Гегель. Соч., т. 1, с. 217). Третья — пояснения типа: Компсогнат (Compsognathus) вымершее животное из отряда динозавров.. Читатель при таком оформлении сможет решить, стоило ли прерывать чтение, только после того, как откроет примечания в конце книги. И во многих случаях убедится, что сделал это зря. Например, знать при чтении, из какой связки фрагмент текста, большинству читателей не нужно. Многим по ходу чтения не понадобятся и библиографические ссылки. А вот познакомиться с пояснениями к тексту важно подавляющему большинству читателей.

При ином оформлении, дифференцирующем разными знаками выносок вид примечания по содержанию, читатель мог бы своевременно решить — обращаться ли к примечаниям, прерывая чтение, или нет, в соответствии с целью чтения и своими потребностями. Одно из возможных решений: нумерация остается общей, но номера к первым двум группам примечаний дополняются строчными буквами, определяющими вид примечания: а — источник нахождения фрагмента в архиве Ф. Энгельса (а — архив), б—библиографические ссылки (б— бибпиография). Примечания третьей группы — смысловые и фактические пояснения — помечаются просто номерами или номерами с буквой с (смысловые). Например:

текст20*; текст12Б, текст5 или текст.

Целесообразно, например, различать знаками выноски в изданиях художественной и мемуарной литературы текстологические и реальные примечания, примечания особо важные для понимания текста и общесправочные, примечания, раскрывающие скрытые цитаты или содержащие указания на то, откуда взяты цитируемые автором строки и точно ли он их цитирует, и т.д. Для примечания каждого вида по содержанию выбирается свой знак выноски; например: звездочка на верхней линии шрифта (реальные) и звездочка с закрывающей круглой скобкой или косой чертой (текстологические); звездочка (реальные) и буква т на верхней линии шрифта (текстологические); звездочка (общесправочные) и звездочка с закрывающей круглой скобкой или косой чертой (особо важные для понимания основного текста); строчная буква ц на верхней линии шрифта — примечания, связанные с цитированием и содержащие только указание на источник (большинству читателей по ходу чтения они не нужны), и звездочка с закрывающей круглой скобкой или косой чертой к примечаниям, содержащим такое указание на источник цитаты или литературного образа, которое помогает толковать и понимать текст.

Возможно использование одного знака выноски, но с дополнением условными обозначениями — буквами или цифрами. Например: текст*; текст*ц; текст*Т и т.п. Текст *1; текст *2; текст*3 (*1 — к примечаниям текстологическим; *2 — к примечаниям раскрывающим цитаты, и т.д.).

Принятая система дифференциации разных по содержанию примечаний различными знаками выноски должна быть разъяснена в предисловии или обращении к читателю.

27.18.2. Дифференциация затекстовых примечаний по авторской принадлежности

Если среди затекстовых примечаний есть принадлежащие разным авторам (например, составителю примечаний и переводчику или составителю примечаний и автору публикуемого произведения, когда по какой-либо причине решено выносить авт. примечания за текст), то каждый такой вид целесообразно различать своим знаком выноски. Например: звездочкой на верхней линии шрифта (примечания составителя), звездочкой с закрывающей круглой скобкой или косой чертой (переводчика), цифровым порядковым номером (авторские). Это упростит и облегчит работу читателя с книгой, т.к. позволит читателю до обращения к примечаниям знать их характер. Можно использовать буквенные обозначения рядом с обычными знаками выноски:*а —авторские, *с — составительские, *п — переводчика. Дифференцированные знаки выноски по авт. принадлежности надо, естественно, согласовать с дифференцированными знаками выноски по содержанию, если необходимо дифференцировать и те и другие. Например: * —реальные составителя; *а — реальные авторские; —текстологические составителя и т.д.

27.18.3. Дифференциация знаков выносок и сносок

Знаки, связывающие основной текст с подстрочными и затекстовыми примечаниями, должны быть разными. В противном случае неизбежны некоторые потери времени читателем на то, чтобы убедиться, отсылают ли его к подстрочному примечанию или к за текстовому. Во избежание этого подстрочные примечания, если их немного на полосе, помечают звездочками на верхней линии шрифта, а затекстовые — цифровыми порядковыми номерами или, если подстрочных примечаний много, используют для них в качестве знака сноски цифровой порядковый номер, а к затекстовым примечаниям отсылают, обозначая поясняемые места основного текста одной звездочкой на верхней линии шрифта и повторяя в примечании поясняемый текст. Возможны и другие варианты сочетания разных знаков выноски и сноски.

27.18.4. Дифференциация затекстовых примечании и затекстовых библиографических ссылок

Такая дифференциация необходима для упрощения работы читателя с книгой. Приемы дифференциации в изданиях научной, справочной, производственной и т.п. литературы: 1) когда примечания и библиографические ссылки печатаются раздельно; например: знак выноски к затекстовым примечаниям — цифровой порядковый номер на верхней линии шрифта, а знак выноски к библиографической ссылке — цифровой порядковый номер в квадратных скобках в строке основного текста (текст12; текст [2]); 2) когда затекстовые примечания и библиографические ссылки печатаются вместе, перемежаясь; например, к цифровому порядковому номеру, связывающему основной текст с библиографической ссылкой, добавляют условное сокращение л —литература (текст; текст6).

27.19. Место знака выноски

27.19.1. Общее правило

От выбора места для знака выноски зависит удобство пользования и примечаниями и книгой в целом. При правильном расположении знака выноски читатель может представить, о чем пойдет речь в примечании, и прервать чтение там, где ущерб от этого- для восприятия текста будет наименее ощутим. Поэтому знак выноски ставят либо после слова или словосочетания, которое объясняется в примечании, либо в конце предложения или в конце текста, если примечание не связано с отдельным словом. Это общее правило следует соблюдать с учетом контекста (см. 27.19.2 и 27.19.3).

Немотивированное, случайное отклонение от этого общего правила лишь дезориентирует читателя. Например, в сборнике “Художественная проза Киевской Руси XI—ХШ веков” (М., 1957. С. 150):

В “Отечнике” написано*, как одному старцу...

Читатель вправе ожидать за текстом примечание о содержании “Отечника”, но на самом деле там напечатано:

С. 150. Отечник— патерик (здесь ссылка на так называемый Сиптский патерик).

Знак выноски поставлен, следовательно, не на месте. Он должен был стоять после слова “Отечник”.

27.19.2. Затекстовое примечание к отдельному слову или словосочетанию

Как правило, знак выноски следует ставить после того слова или словосочетания, которое поясняется в затекстовом примечании. Это дает возможность читателю заранее узнать общую тему примечания, в то время как, поставленный в конце фразы, знак выноски может ввести читателя в заблуждение относительно темы примечания. Например, в одном издании “Былого и дум” А. И. Герцена:

В 1811 году Наполеон велел его остановить и задержать в Касселе, где он был послом “при царе Ерёме”, как выражался мой отец в минуты досады. Словом, он был налицо при всех огромных происшествиях последнего времени, но как-то странно, не так, как следует *.

Читатель, дойдя до звездочки, обращается к затекстовому примечанию в уверенности, что найдет там доп. сведения о жизни и деятельности человека, о котором пишет Герцен, т.е. о сенаторе Л. А. Яковлеве, дяде Герцена, но находит лишь объяснение тому, что означают слова царь Ерёма:

15 “Царь Ерёма” — Исроним, или Жером, Бонапарт, брат Наполеона, король вестфальский.

Звездочка явно не на месте. Ее следовало поставить после слова Ерёма, которое поясняется в примечании.

Примечание. Правда, читателю, возможно, придется остановиться посередине фразы, прервать чтение, не закончив даже фразы и, лишь уяснив себе смысл часто неизвестного ему понятия или термина, снова вернуться к той же фразе, чтобы прочитать ее с начала или закончить чтение, начав с места остановки. Но не менее вероятно, что читатель, не знающий значения поясняемого слова, может сразу дочитать фразу до конца, а затем обратиться к затекстовому примечанию. Фраза вся целиком еще свежа в памяти, и он, уяснив смысл поясняемого слова с помощью примечания, продолжит чтение, не возвращаясь к прочитанной фразе, а начав читать следующую за ней. Читатель же, знающий смысл поясняемого слова, не станет отрываться от чтения основного текста книги, поскольку место знака выноски определяет тему примечания (например, кто такой царь Ерёма). Именно так поступили составители примечаний к т. 4 Соч. А.И.Герцена в 9 т., поставив звездочку после слов при царе Ерёме*(с. 28).

В некоторых случаях основное правило требует уточнения. Так, если за поясняемым словом следует очень тесно связанный с ним текст, который составляет с этим словом некое единство, то знак выноски рекомендуется ставить не после поясняемого слова, а после всего этого единства. Например, в издании “Истории моего современника” В. Г. Короленко (М., 1948. Кн. 1 и 2):

Там же было в это время еще несколько земляков, в том числе Мочальский, один из лучших моих товарищей 226.

226 Мочальский Демьян Иванович (р. ок. 1850г , ум. в 1928г.). Учился в ровенской реальной гимназии вместе с В.Г.Короленко.

Естественно, что знак выноски после характеристики лица, которому посвящается примечание, не может изменить представление читателя о теме примечания. В то же время текст примечания логичнее читать после авт. характеристики Мочальского, поскольку примечание дополняет ее, а не читать дополнение до главной характеристики.

То же самое, если за поясняемым словом следует текст, который используется составителем в примечании — предпочтительнее ставить знак выноски после этого текста, а не после поясняемого слова. Например, в одном издании воспоминаний И. Е. Репина “Далекое близкое” (М., 1949) на с. 96 читаем:

Но Рафаэлем Чугуева был Леонтий Иванович Персанов 8.

В примечании8 дается характеристика Персанова и его произведений, причем автор примечаний пишет: “Все четыре упомянутых Репиным произведения Персанова...”, а об этих произведениях читатель, обратившийся к примечанию по сигналу знака выноски8 в конце предложения, еще не прочитал, т.к. Репин пишет о них через несколько строк после знака выноски. Следовало перенести знак выноски в конец разговора о Персанове в основном тексте.

Наконец, если в примечании нужно сообщить сведения не только, например, о лице, но и о его действиях, описываемых в основном тексте ниже, т.е. когда целесообразно соединить два примечания в одно из-за их тесной связи между собой, знак выноски рационально помещать там, где заканчивается разговор на тему, которая требует пояснения. Например:

В Киевском округе попечителем был знаменитый Пирогов. Незадолго перед тем (в 1858 году) он издал ряд блестящих статей о воспитании, в которых решительно высказался против розог 56.

56 Николай Иванович Пирогов (1810—1881) — известный ученый, врач и педагог. Здесь имеются в виду его статьи “Вопросы жизни”, первая из которых была помещена в 1856г. (а не в 1858г., как указывает В.Г.Короленко) в “Морском сборнике” № 9.

По сути дела, перед нами два примечания, объединенные в одно, т.к. они очень близки по содержанию, и перенос знака выноски в конец фразы здесь вполне оправдан.

27.19.3. Затекстовое примечание к нескольким отдельным словам в одной фразе

При необходимости пояснить в затекстовых примечаниях несколько отдельных слов (словосочетаний) одной фразы предпочтительно не объединять все примечания в одно с одним знаком выноски за последним из поясняемых слов или в конце фразы, а ставить столько знаков выносок и помещать столько затекстовых примечаний, сколько поясняемых слов в фразе, т.е. знак выноски помещать после каждого такого слова. Например, в издании “Былого и дум” А.И.Герцена (Л., 1946. С. 49):

В сороковых годах М. Ф. Орлов*, которому тогда, помнится, графиня Анна Алексеевна* давала капитал для покупки имения его детям...

49 М.Ф.Орлов — декабрист.

49 Графиня Анна Алексеевна — Орлова-Чесменская, двоюродная сестра М. Орлова.

Несколько знаков выноски в одной строке или нескольких строках одной фразы вряд ли заставят читателя прерывать чтение несколько раз. Он все равно прочитает всю фразу до конца, а уж затем обратится к примечаниям, если посчитает это необходимым, т.е. прервет чтение фразы один раз. Но зато по месту знаков выноски он будет ясно представлять себе тему каждого примечания, в то время как один знак выноски в конце фразы не даст ему такой возможности: во всяком случае, о теме примечания догадаться будет куда труднее.

Исключение. Один знак выноски к нескольким отдельным словам в одной фразе можно рекомендовать для случаев, когда эти отдельные слова тесно связаны между собой и само примечание экономнее и логичнее оформлять как объединенное примечание, а не как последовательный перечень нескольких отдельных примечаний к одной фразе. Например, в сборнике “Художественная проза Киевской Руси XI-XIII веков” (М., 1957. С. 23):

Прислали Роман, и Константин, и Стефан* послов к Игорю восстановить прежний мир.

Затекстовое примечание:

С. 23. Прислали Роман, и Константин, и Стефан... — Имеются в виду императоры Роман (919—944), Константин Багрянородный (913—959) и сын Романа Стефан (924—944). Совместное правление трех падает на конец 944г.

В таких случаях знак выноски следует ставить за последним из слов, поясняемых в объединенном примечании. Не рекомендуется ставить знак выноски после первого из этих слов, поскольку читатель может обратиться к примечанию до того, как прочитает все слова, поясняемые в примечании.

Порядок поясняемых слов в объединенном примечании и пояснений к ним должен соответствовать порядку их упоминания в основном тексте. Поэтому неверным нужно считать примечание к следующему тексту в издании “Былого и дум” А. И. Герцена:

Младшие из них читали Марлинского и Загоскина, знают на память начало “Кавказского пленника”, Войнаровского” и часто повторяют затверженные стихи. Например, иные говорят всякий раз, заставая человека курящим:

Янтарь в устах его дымился*.

121 Вторая строка из “Бахчисарайского фонтана” Пушкина. “Войнаровский” — поэма К.Ф.Рылеева. “Кавказский пленник” — поэма Пушкина.

Примечание построено без учета порядка следования поясняемых слов в основном тексте. Надо было построить его в таком порядке:

121 “Кавказский пленник” — поэма А.С.Пушкина; “Войнаровский” — поэма К.Ф.Рылеева; цитируемая стихотворная строка — вторая строка из “Бахчисарайского фонтана” А.С.Пушкина.

Впрочем, учитывая разнохарактерность примечаний, лучше всего было поместить в основном тексте три знака выноски: 1-й — после Загоскина (о Марлинском и Загоскине), 2-й — после “Войнаровского” (о “Кавказском пленнике” и “Войнаровском”), 3-й — после стихотворной строки (об ее источнике).

27.19.4. Затекстовое примечание, не связанное с отдельным словом или словосочетанием

При таком примечании место знака выноски — после окончания всего поясняемого текста (например, в конце последней фразы поясняемого отрывка либо после всею предложения в середине фразы, если этим предложением завершается поясняемый текст, а далее следует текст, не имеющий к нему отношения). Так, в издании “Далекого близкого” И. Е. Репина на с. ПО знак выноски в следующем тексте поставлен без учета характера поясняемого текста:

Особенный успех имела моя „Мария Магдалина"; я видел эффект распространенной по всей Малороссии известной вещи Помпея Батони, но, конечно, как и во всех других образах, ничего ни с кого не копировал буквально; я только брал подобный же эффект и обрабатывал его по-своему. Так, моя Магдалина не сидела с крестом на коленях, как у Батони1: моя стояла у стены, повернувшись в молитвенном экстазе к лампаде, которая висела в углу высоко, а не стояла, как у него, на полу.

Затекстовое примечание:

1 Батони (или Баттони) Помпео Джироламо (1708—1787) — итальянский живописец академического направления, пользовавшийся в XVIII веке большой известностью. Одним из самых популярных произведений Батони (благодаря множеству репродукций) является его “Кающаяся Мария Магдалина” (в Дрезденской галерее). Говоря об этой картине, Репин допускает ошибку: Мария Магдалина изображена у Батони лежащей на земле, а не сидящей, и не с крестом, а с черепом и раскрытой книгой.

Содержание примечания таково, что знак выноски надо было поставить в конце абзаца (оно не только о Батони). И строить примечание лучше было, идя от картины к характеристике художника; например:

Репин допускает ошибку, говоря о картине “Кающаяся Мария Магдалина” итальянского живописца академического направления Батони (или Баттони) Помпео Джироламо (1708-1787), пользовавшегося в XVIII веке большой известностью: Мария Магдалина изображена у Батони лежащей на земле, а не сидящей, и не с крестом, а с черепом и раскрытой книгой. Названная картина Батони (Дрезденская галерея) - одно из самых популярных его произведений (благодаря множеству репродукций).

Можно было, правда, разделить это примечание на два: одно — о Батони (со знаком выноски после первого его упоминания); другое — о его картине и ошибке Репина (со знаком выноски в конце всего отрывка). Первое примечание было бы примечанием к отдельному слову, второе — примечанием, не связанным с отдельным словом (словосочетанием).

Каждый раз границы отрывка текста, к которому относится примечание, не связанное с отдельным словом или словосочетанием, надо определять, исходя из контекста. Например, если такой отрывок представляет собой сложное целое — обобщающую фразу (общее положение) и фразы, иллюстрирующие общее положение, а примечание дополняет эти словесные иллюстрации, го знак выноски следует ставить не после обобщающей фразы, хотя примечание и относится к ней, а после всех словесных иллюстраций в основном тексте:

Основной текст:

Известно много фактов изолированного хранения библиотеки17. К примеру, библиотека московского Даниловского монастыря находилась в сухой и просторной “палатке” нижнего храма на паперти Покровской церкви, где после устроили новый придел. В Чудовом монастыре московского Кремля библиотека содержалась “под сводами южного входа”.

Затекстовое примечание:

17 Отдельное от ризницы хранение библиотеки наблюдалось и в украинских монастырях. Так, Елецкий Успенский монастырь в Чернигове, построенный в XVII в., держал до пожара библиотеку в одной из придельных церквей.

Здесь знак выноски поставлен после обобщающей фразы до примеров, иллюстрирующих и обосновывающих это положение, а примечание представляет собой лишь дополнение к приведенным в основном тексте примерам. Поместив знак выноски сразу после основного положения, автор тем самым вынудил читателя знакомиться с доп. примером до основных, что нелогично, а значит, и неправильно.

27.19.5. Затекстовое примечание к числу или символу

Место для знака выноски выбирают так же, как и для знака сноски к подстрочному примечанию, поясняющему число или символ (см. 27.8.3).

27.19.6. Затекстовое примечание к иноязычным словам, перевод которых помещен в подстрочном примечании

Знак выноски к такому иноязычному слову (тексту) рекомендуется помещать после перевода на язык издания в подстрочном примечании. Например:

Основной текст:

(“Das Kapital”, II Bd., Seite 436)***

Затекстовое примечание

11 Ленин дает в собственном переводе выдержки из второго тома “Капитала” К. Маркса (по немецкому изданию 1875 года)...

*** - “Капитал”, т. 2, с. 43611. (Ред.)

 

Такое решение диктуется последовательностью действий читателя, не знающего иностранного языка. Сначала ему надо прочитать перевод, а уж затем примечание к тексту, которое будет в этом случае лучше понято, чем при иной последовательности.

27.20. Редакционное оформление повторных и типовых примечаний

27.20.1. Повторное примечание

Если необходимо повторно отослать читателя к помещенному ранее примечанию, то лучше указать в тексте номер этого примечания, пусть даже нарушая порядок номеров, чем ради стройности нумерации помещать чисто отсылочное затекстовое примечание, гоняя читателя от текста к одному примечанию, а от него — к другому, как, например, в книге В. Каверина “Барон Брамбеус” (М., 1966). Там на с. 23 после цитаты стоит номер затекстового примечания 19. Разыскав это примечание, узнаешь:

19 См. примеч. 5.

Удобнее для читателя вместо номера 19 сразу поставить номер 5.

Другой вариант: при необходимости повторить примечание в сборнике произведений, когда это повторное примечание относится уже к другому произведению со своей нумерацией примечаний, — повторяют первое примечание, но в сокращении, сообщая в конце примечания, что подробнее об этом предмете или лице можно узнать в примечании таком-то, напечатанном там-то и обозначенном так-то.

27.20.2. Повторное примечание в разных томах многотомного издания

Здесь можно рекомендовать в первом из томов, где встретилась необходимость в примечании, поместить полный его вариант, в последующих — краткий с отсылкой к полному и дополнениями, вызванными особенностями контекста. Это позволит читателю, обратившемуся к последующим томам, не заглядывать в первый (с полным примечанием), если ему достаточно краткого объяснения. А места такое краткое примечание займет не намного больше, чем примечание-отсылка.

27.20.3. Типовые примечания

Примечания одного содержания (например, о том, что лицо, о котором идет речь в основном тексте, не установлено или документ, который упоминается в основном тексте, не сохранился) целесообразно не повторять, а' условно обозначать знаком выноски точно так же, как это показано применительно к подстрочным примечаниям (см. 27.7.7). Условное обозначение в качестве знака выноски, расшифрованное при первом употреблении и в предисловии (спец. обращении к читателю), избавит от необходимости печатать один и тот же текст примечания.

27.21. Элементы справочно-вспомогательного аппарата в затекстовых примечаниях

27.21.1. Указание номера страницы с поясняемым текстом

В тех случаях, когда в качестве знака выноски используется цифровой порядковый номер, указывать страницу текста, к которой относится примечание, хотя и не обязательно, но желательно. Во-первых, читатель не всегда обращается к затекстовым примечаниям по ходу чтения текста произведения: он может читать их, закончив произведение, он может начать чтение с затекстовых примечаний, обратившись к ним за справкой. При этом у него может возникнуть потребность перечитать то место основного текста, которое поясняется или дополняется в примечании. И если номера страницы основного текста в примечании не окажется, читателю придется потратить немало времени на розыск нужной страницы. Во-вторых, к примечаниям многих книг читатель возвращается для справок или по другим причинам, вовсе не читая текст произведения. И в таких случаях идти от примечания к основному тексту будет трудно при отсутствии в примечании номера страницы основного текста, к которой примечание относится. И хотя такая ссылка усложняет процесс производства книги и ред.-изд. процесс (из-за необходимости набирать примечания во время сверки, когда уже можно по сверстанным листам проставить номера страниц), ради интересов читателя на такое усложнение надо идти.

Ставят номер страницы либо в виде рубрики над примечаниями к одной странице (К с. 121 или С. 121), либо, что экономнее, если рубрика не нужна, после текста примечания: 1) текст примечания завершают точкой и тире, а затем ставят номер страницы в форме: . — С. 121 или . — 121 (оговорив значение чисел после текста первого примечания); 2) после текста примечания в круглых скобках указывают номер страницы основного текста: Текст примечания (с. 121) или Текст примечания (121).

27.21.2. Заглавие произведений или заголовки подразделов произведения

Ставят обязательно над группой примечаний к произведению в сборнике или к главе произведения при сквозной нумерации или поглавной. Но для лучшей ориентировки в затекстовых примечаниях такие заголовки желательны при любой форме связи.

27.21.3. Колонтитулы

При поглавной нумерации затекстовых примечаний или нумерации по произведениям и отсутствии ссылок на номера страниц основного текста в случаях, когда примечания к главе или произведению занимают более одной страницы, можно рекомендовать колонтитулы к затекстовым примечаниям в дополнение к заголовкам произведений или глав. Они намного упростят читателю розыск нужного примечания: не надо будет листать страницы в поисках заголовка, чтобы определить, относится ли примечание с таким-то номером к этому произведению или к этой главе либо нет.

В колонтитулах повторяется заглавие произведения или заголовок подраздела текста (например, главы) с указанием в скобках номеров страниц начальной и концевой полос. Например:

Комментарии (к с. 269—278)

Б. Констан. О тридцатилетней войне... (к с. 278-280)

19 “Мессинская невеста” (1803) — драма Ф. Шиллера.

34 Ср. сходные опасения Шатобриана в “Опыте об английской литературе”

27 Аделаида Дюгеклен — героиня одноименной трагедии Вольтера.

(наст, изд., с. 230).

32 Имеется в виду Буало.

Б. Констан. Размышления о трагедии

(с. 280-285)

 

1 Дидро Д. Беседы о “Побочном сыне”: Беседа третья. Неточная цитата.

Как видно из примера, на странице, где начинается группа примечаний к новому произведению (новой главе), помещается колонтитул с названием не нового произведения (новой главы), а в отличие от правила, принятого для колонтитулов к основному тексту издания, прежнего, поскольку читателю важно знать, к какому произведению (главе) относятся примечания, не обозначенные заголовком, и к каким именно страницам основного текста относятся примечания, напечатанные на этой странице.

Оглавление



<<< Пред. Оглавление
Начало раздела
След. >>>

Дата последнего изменения:
Tuesday, 01-Nov-2016 21:21:58 MSK